Pixelogic Media Partners, LLC

Company: Pixelogic Media Partners, LLC provides distribution services and technology solutions to the entertainment industry. We help studios, broadcasters and digital retailers localize and distribute their feature and episodic titles to global audiences on-time and with superior quality. Our service offerings cover end-to-end workflows including language services such as scripting, subtitling, access services, dubbing, text and metadata localization in over 50 languages. Our technical services master and prepare this content in all distribution products including digital cinema, digital media and physical media (Ultra HD Blu-ray, Blu-ray and DVD). To date, we serviced thousands of titles for iTunes, Google Play, YouTube, Netflix, Amazon, Movies Anywhere and others. We also authored thousands of Ultra HD Blu-ray, Blu-ray and DVD titles. Our research and development team works on cutting-edge technologies such as 4K, high dynamic range (Dolby Vision, HDR10+), artificial intelligence and machine learning, software automation and our proprietary end-to-end operating platform branded as pHelix. Experience start-up at scale. Be part of building innovative solutions to service our media and entertainment clients and help us fulfill their content distribution needs. Join us if you’re passionate about entertainment, innovation and customer service excellence!

Related companies:

🏒 Keywords Studios
πŸ’° Post-IPO Equity 9 months agoπŸ«‚ Last layoff over 1 year agoAudioVideo GamesDigital MediaContent
Website LinkedIn Facebook Twitter
🏒 GAMURS Group
πŸ‘₯ 11-50πŸ’° $12,000,000 Series A over 2 years agoπŸ«‚ Last layoff 9 months agoeSports
Website LinkedIn Email

Jobs at this company:

Apply
Posted 5 days ago
Apply
Apply
Posted 6 days ago
Apply
Apply

πŸ“ Egypt

πŸ” Media and Entertainment

  • Audiovisual translation and/or proofreading experience required.
  • Knowledge of professional subtitling software highly desirable.
  • Native-level reading, spelling/vocabulary, and grammar skills in French.
  • Understanding of English language, American/British slang.
  • Attention to detail, accuracy, and timelines.
  • Ability to follow & understand subtitling technical/style guides.
  • Ability to handle various projects and timelines.
  • Must have own computer with good internet connection.
  • Must live in Egypt and be a native speaker of Arabic.
  • Supervise content for the Arabic-speaking territories and language, including all cross-asset checks, escalation, subjective decision-making, scheduling, etc.
  • In-territory lead and go-to person for client, project managers, translators, etc.
  • Periodic review of translations and final product upon completion, and work with translators on continuous improvement of the translations.
  • Work with recruiting manager for sourcing and on-boarding new translators, including testing, reviewing, and providing feedback in language.
  • Develop relationships with local translators, be a local champion of the program, and work with the recruiting manager to attract top translators and proofreaders to the program.
  • Monitor trends in region related to shifts in technology, creative or technical specifications, launches, consumers, and language requirements.
  • Abide by security policies and protect information assets and work with translators to keep high security standards.
  • Other related tasks as assigned to fulfill responsibilities.
Posted 10 days ago
Apply
Apply

πŸ“ Hong Kong, Japan

🧭 Contract

πŸ” Media and Entertainment

  • Japanese/Cantonese bilingual
  • Good command of English
  • Minimum of 2 years of translation and/or proofreading experience required
  • Attention to detail and accuracy
  • Must have demonstrated ability to accomplish work on a rigorous schedule (on-time delivery and flexible working hours)
  • Ability to follow technical / style guide for multiple client content types
  • Responsible for all aspects of subtitle file creation, depending on assignment, whether Conforming, Timing and Spotting, Translating or Proofreading/QC’ing of subtitle files using Pixelogic proprietary cloud based subtitling software
  • Leverage in-house glossary tool for consistency across products as well as follow client style guide specifications
  • Handle rejections/make corrections in files
  • Remain current with industry trends, and adapt to evolving client requirements
  • Maintain the confidentiality of sensitive content.
Posted 17 days ago
Apply
Apply

πŸ“ Taiwan, Japan

🧭 Contract

πŸ” Media and Entertainment

  • Japanese/Taiwanese Mandarin bilingual
  • Good command of English
  • Minimum of 2 years of translation and/or proofreading experience required
  • Attention to detail and accuracy
  • Must have demonstrated ability to accomplish work on a rigorous schedule (on-time delivery and flexible working hours)
  • Ability to follow technical / style guide for multiple client content types
  • Responsible for all aspects of subtitle file creation, depending on assignment, whether Conforming, Timing and Spotting, Translating or Proofreading/QC’ing of subtitle files using Pixelogic proprietary cloud based subtitling software
  • Leverage in-house glossary tool for consistency across products as well as follow client style guide specifications
  • Handle rejections/make corrections in files
  • Remain current with industry trends, and adapt to evolving client requirements
  • Maintain the confidentiality of sensitive content.
Posted 17 days ago
Apply
Apply

πŸ“ Indonesia, Japan

🧭 Contract

πŸ” Media and Entertainment

  • Japanese/Bahasa Indonesian bilingual
  • Good command of English
  • Minimum of 2 years of translation and/or proofreading experience required
  • Attention to detail and accuracy
  • Must have demonstrated ability to accomplish work on a rigorous schedule (on-time delivery and flexible working hours)
  • Ability to follow technical / style guide for multiple client content types
  • Responsible for all aspects of subtitle file creation, depending on assignment, whether Conforming, Timing and Spotting, Translating or Proofreading/QC’ing of subtitle files using Pixelogic proprietary cloud based subtitling software
  • Leverage in-house glossary tool for consistency across products as well as follow client style guide specifications
  • Handle rejections/make corrections in files
  • Remain current with industry trends, and adapt to evolving client requirements
  • Maintain the confidentiality of sensitive content
Posted 17 days ago
Apply
Apply

πŸ“ Thailand, Japan

🧭 Contract

πŸ” Media and Entertainment

  • Japanese/Thai bilingual
  • Good command of English
  • Minimum of 2 years of translation and/or proofreading experience required
  • Attention to detail and accuracy
  • Must have demonstrated ability to accomplish work on a rigorous schedule (on-time delivery and flexible working hours)
  • Ability to follow technical / style guide for multiple client content types
  • Responsible for all aspects of subtitle file creation, depending on assignment, whether Conforming, Timing and Spotting, Translating or Proofreading/QC’ing of subtitle files using Pixelogic proprietary cloud based subtitling software
  • Leverage in-house glossary tool for consistency across products as well as follow client style guide specifications
  • Handle rejections/make corrections in files
  • Remain current with industry trends, and adapt to evolving client requirements
  • Maintain the confidentiality of sensitive content.
Posted 18 days ago
Apply
Apply

πŸ“ Japan

🧭 Contract

πŸ” Media and Entertainment

  • Bachelor's or master's Degree, preferably in Japanese, linguistics, and language study majors and/or Entertainment and Media.
  • Minimum of 2 years of subtitle QC experience required.
  • Knowledge of professional scripting and subtitling software is highly desirable.
  • Deep sense of urgency and ability to work in a fast-paced environment.
  • Punctuality, dependability, and adaptability to last-minute changes.
  • Attention to detail and accuracy.
  • Positive attitude and enthusiasm to overcome obstacles.
  • Ability to follow technical/style guide for various client content types.
  • Proofread and finalize content translated from English into Japanese subtitle files, ensuring high technical and linguistic quality standards using certain subtitling software.
  • Review and amend subtitles for consistency across products while adhering to client style guidelines.
  • Ensure translations are accurate and culturally sensitive to resonate with target audiences.
  • Occasionally perform translation from English to Japanese.
  • Meet tight deadlines while maintaining quality standards.
  • Maintain the confidentiality of sensitive content.
  • Perform miscellaneous tasks assigned by managers.

Attention to detailScripting

Posted 5 months ago
Apply